В любой профессии имеются свои достаточно твердые и незыблемые моральные нормы и законы профессионального поведения, и переводческая деятельность не исключение.
Рано или поздно перед каждым переводчиком встают этические дилеммы:
- может ли переводчик принимать участие в дискуссии, которую он переводит;
- отвечает ли он за содержание того, что переводит;
- может ли переводчик переспрашивать говорящего;
- может ли переводчик показывать свою реакцию на содержание переводимого;
- должен ли переводчик «переводить» жесты участников коммуникации;
- может ли переводчик прерывать говорящего;
- должен ли переводчик переводить нецензурные выражения;
- может ли переводчик смягчить острые углы.
Помимо этого есть много проблем не только этического, но и этикетного уровня, в том числе от какого лица должен переводить переводчик, при ком из членов делегации должен и уметь разрешать/предотвращать/минимизировать